New answers tagged translation
I've found Translation Table for LibreOffice this is not an advanced tool but for little works is useful: Translation Table creates a two column table, where in the first column you get the source text segmented by sentence, each sentence in a cell, and in the second column you can put your translated sentences, each one in opposite cells to the ...
I'm also Spanish and when I read a translated book, let's say Harry Potter (his nationality doesn't affect to the plot), I don't care if he's British or wherever. If you wrote the story in the way you think is the best, I don't think you should change it; even more when you say it (the nationality) doesn't affect.
Wikipedia lists a selection of computer-assisted translation tools. You might also try to search your favourite search engine for "translation workstation" or "translator's workstation".
As a reader I would tend to argue for direct translation: It gives a window into something I don't know. As a writer I would argue for retelling: who wants to tell the exact same story again? In either case I would make it clear which you did, so that speakers of both languages can decide If they want to read both.
Top 50 recent answers are included