Hot answers tagged

9

Rules? No, not beyond any that your publisher or editor might have. But one factor to consider is that, assuming you're not publishing in a specialized or foreign market, your readers probably won't know how to pronounce the words in a different alphabet -- you can't sound things out if you don't know the pronunciation rules. This means that the words you ...


6

Translation is an art, not a science, and some translations strive more for word-for-word accuracy, others for better capturing the overall experience of the original. In my experience, the approach you take should be matched to your intended audience. When the translation is aimed more at an academic or a scholarly audience, they tend to demand ...


5

My instinct is to preserve as much of the original rhythm and flow as possible, but to make it sound readable to a native ear. In both your examples, the original uses short, punchy sentences, which is a particular quirk of the writer's style. Smoothing them out by combining them, to my ear, quite literally loses something in translation. Sometimes it's ...


5

If it's your first draft, just write it as it comes. You can't edit a blank page. After your first draft, go back through and clean up the polyglossolalia. If you're writing in third person, pick one language and make it all that. (Obviously if your characters speak multiple languages, you can decide what to keep and what to translate.) If you're writing ...


5

In English, proper names are generally not translated, because usually the meaning is not important --what is important is that it is the name of the character. Many common English names have no definition (at least not one that would be known to the average English speaker) and even when a name has a meaning, the meaning is usually irrelevant. ...


4

There's nothing wrong with writing a foreword to a book; ones written by the translator are sometimes called something like "Translator's Foreword" or "About this Translation", etc. Whether you should write this foreword is a question that can be answered simply: Is what you want to say of interest to the reader? Will reading this foreword be time well ...


3

Both your second and fourth examples look natural to me. Including the upside-down question mark might be slightly preferable, but sometimes adding a little-used character can add to the expense and trouble of printing a book. That said, styles for punctuation vary across countries, across different publishers, and even between different editors. If you are ...


3

What happens in real life in England may be instructive: Sometimes people anglicise their names and sometimes they don't. Additionally, sometimes they just anglicise the pronunciation, leaving the spelling the same. For example, a student I know is called Piotr. He tells everyone to just call him 'Peter'. Usually, if people can make a fair attempt at ...


3

Use the English form. It will increase the sense of dislocation your character is experiencing (if this is what you're going for). You could draw attention to names using an English salutation (Mr, Miss, Mrs, Dr, and so on) which helps convey a sense of being in another place. If your characters don't speak this way, the narrator or voice of your novel ...


3

Through the author's agent or, if you cannot find them, the book's publisher. If the author has a Facebook profile or webpage and explicitly states that anyone may contact them, you can use that channel as well. But I think it is unlikely that any professional author will commission someone without any experience.


3

The answer here would depend on the convention in Czech, and not about English. In English, names do not normally have obvious meanings. When a name is also a common word, we usually have a certain amount of mental dissonance to keep the two meanings separate. Like if you told me, "I saw an old-fashioned black smith at the fair", I'd understand "smith" to ...


3

I doubt that there's a definitive answer to this. Different writers have different styles and different things that work for them. Personally, my approach is that for the first draft, I just throw words on paper. Whatever comes to my mind I type into the computer. Once I have a whole bunch of words down, then I go back and clean it up. I rewrite sentences ...


2

Outside of scholarly of scholarly work the norm would be to transliterate. Now I am all for violating norms, but it is riskier, more work and you have to know what you are doing. if you can pull it off It would be praiseworthy, but it is not appropriate to all situations, particularly in that violating norms draws attention so one question is do you want to ...


2

That would depend on why the section was untranslated. If the "quoting author" merely choose not to translate the section, say, out of laziness, assuming "the audience will understand it" or he judged some wording conveys the idea better than a translation would, or the quote was a poem and the translation would break the rhymes - essentially, if the reason ...


2

One way of approaching this may be to commit to the linguistic styles of your characters and let the story develop a "slang" that you introduce to your readers through annotation provided by the narrator. Exact, literal translation is not as important as conveying meaning. Consider providing frequent, explicit crutches early in the text before settling on ...


2

I can't claim that all untranslated passages are this, but one reason certain Latin passages were left untranslated in the 19th century was because their English translations would have been considered obscene. If you look at a Victorian translation of the first century BCE Roman poet Catullus, you will see many examples of this. It was the privilege of ...


1

Your question is overly broad. Are you going to focus on any geographic regions? The structure of payments will depend on current practices in any giving part of the world. Also, because you reside outside the author or publishers country, those practices may not apply to you. For example, they may expect payment in full upfront because a standard contract ...


1

Depending on where you live, you can find one or more language translators. For example, in Delhi / Mumbai you'll easily find translators whereas in Kerala, you may not find Russian translators. No matter what you do, English translation should be relatively easy but quality is inconsistent. They'll charge you on per hour basis or fixed cost, depending on ...


1

I am not a translator, but as I understand that craft the primary goal is to render a text from one language into another while keeping the author's intentions and stylistic choices as intact as possible. In the case of a Russian novel with French phrases -- well, French would be equally foreign to a Russian readership as it would to an English one (i.e. in ...


1

The cynical side of me thinks sometimes it is that the writer wants to appear well-educated. However, this is obviously not always the case. Sometimes a phrase has a clearer meaning, sounds better or is far more succint in the original language e.g. veni vidi vici. Sometimes a character will use foreign expressions because it is what he or she would do in ...


1

I was taught to handle foreign languages (and this would include pidgins) as grace notes in the prose and dialog: there's enough there to remind the reader that characters are speaking a language other than English, but not so much to hinder the reader's progress. So once you've made it clear that the characters are speaking the pidgin, most of the dialog ...


1

As an alternative to footnotes, you could just immediately translate the first few statements containing a new pidgin word, perhaps putting the translation in italics. For (an extremely made-up) example: "Jah, got might owie in me gulliver", said Collins. God, my head really hurts. Used sparingly, this might serve as a less intrusive way of expanding the ...


1

Personally I don't think you need to make the words italics, if you introduce a word that isn't part of the reader's vocabulary, and give them enough clues to understand what it is, then they will pick it up. So for instance, if you had a sentence that said - 'Do you want to come to my lattie for supper' and later maybe said '...its in my lattie' people ...


1

I understand What's reasoning, but I would say the opposite: I'd say that if you're translating the language, you should follow the conventions of the target language. To take a similar example: in the U.S. we use a period to separate whole numbers from fractions and commas to separate groups of digits, like "1,234.56". But in many countries they do the ...


1

Use the Iranian address format If your story takes place in Iran, your characters eat Iranian food, watch Iranian tv, and receive letters with an Iranian address. It is what gives your story a sense of place, it is part of the setting. Only if you want to transfer the whole story to another country (as sometimes happens, for example when movies get remade ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible