Tag Info

Hot answers tagged

9

Rules? No, not beyond any that your publisher or editor might have. But one factor to consider is that, assuming you're not publishing in a specialized or foreign market, your readers probably won't know how to pronounce the words in a different alphabet -- you can't sound things out if you don't know the pronunciation rules. This means that the words you ...


6

Translation is an art, not a science, and some translations strive more for word-for-word accuracy, others for better capturing the overall experience of the original. In my experience, the approach you take should be matched to your intended audience. When the translation is aimed more at an academic or a scholarly audience, they tend to demand ...


5

My instinct is to preserve as much of the original rhythm and flow as possible, but to make it sound readable to a native ear. In both your examples, the original uses short, punchy sentences, which is a particular quirk of the writer's style. Smoothing them out by combining them, to my ear, quite literally loses something in translation. Sometimes it's ...


2

Outside of scholarly of scholarly work the norm would be to transliterate. Now I am all for violating norms, but it is riskier, more work and you have to know what you are doing. if you can pull it off It would be praiseworthy, but it is not appropriate to all situations, particularly in that violating norms draws attention so one question is do you want to ...


1

I understand What's reasoning, but I would say the opposite: I'd say that if you're translating the language, you should follow the conventions of the target language. To take a similar example: in the U.S. we use a period to separate whole numbers from fractions and commas to separate groups of digits, like "1,234.56". But in many countries they do the ...


1

Use the Iranian address format If your story takes place in Iran, your characters eat Iranian food, watch Iranian tv, and receive letters with an Iranian address. It is what gives your story a sense of place, it is part of the setting. Only if you want to transfer the whole story to another country (as sometimes happens, for example when movies get remade ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible