Questions about changing work from one language to another.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
1answer
27 views

Copyright Registration of translated original work

Once copyright registration has been filed, does a separate copyright need to be obtained if original book is reprinted by copyright owner in another language?
2
votes
4answers
266 views

How to convey that the POV character *does not understand* what's said in dialogue?

The general advice is often to focus on the content of what's said in dialogue and just write it in the reader's language, largely whether the characters would use that language or not in-universe. ...
2
votes
2answers
73 views

Scenes with different languages spoken after translation

So... imagine you have a story in your native language written down, with protagonists that speak this language and no problem at all, except a bunch of scenes where your protagonist meets someone who ...
3
votes
2answers
65 views

Transcibing a fictional pictograph based language

I'm a fresh pup to this site and I have a bit of a quagmire at my fingertips. My novel takes place in a dystopian future approximately half a century from the modern day. Consumerism and promotional ...
2
votes
1answer
87 views

Show the translation of foreign language thoughts in a manuscript?

Background Part of an English story takes place in rural South America, where Spanish is the native tongue. Problem A Spanish character thinks to himself. In English (i.e., in the story's native ...
1
vote
1answer
39 views

Translation rights acquisition: what fees will there be and how much will they be?

My friends and I plan to open a publishing house in our country, focusing on the Sci-Fi genre. We intend to get translation rights for foreign Sci-Fi books and publish them in our country. However, ...
1
vote
2answers
38 views

Translate and publish in English

I authored a bicycle traveloque in regional language Malayalam, which is well accepted by readers and three editions of the book have come out yet. I want to translate book into English, German & ...
12
votes
9answers
321 views

Should I translate my own writings into a second language I also know well?

Nabokov was very discouraged when he translated his Lolita into Russian. And he spent half a year on it. So should I try the translation myself?
1
vote
3answers
98 views

Untranslated passages in translated works

I constantly find in translations of classic works untranslated passages. In English translations of Russian novels I find dialogue or narrative in French - as if the English-reading public, who ...
0
votes
1answer
56 views

Foreword/introduction to the translation

I translated a book, and was thinking on writing a foreword to it. Not so much introducing the book (as there is a editor foreword from the original that does that), but as an introduction to the ...
5
votes
5answers
143 views

How to handle a pidgin language?

Question: In reference to this question about how to show a foreign language in a manuscript, I am wondering: What is the best way to handle a pidgin language in a manuscript? In a wider sense: How ...
4
votes
4answers
148 views

Can a foreign language novel have English character names?

Situation: My main character is born and raised in a foreign, non-English speaking country. After his 18th birthday he moves due to some circumstances in Great Britain, learns the language and lives ...
1
vote
3answers
77 views

First time translator

If I have no formal training as a writer and I want to translate someone else's book in my home language, what is the best way to get into contact with the author to discuss/recommend this?
4
votes
3answers
113 views

How to write when thinking in multiple languages?

When writing, scenes come to my mind in different languages mixed together. For example in a single scene a description will be in French, some dialogues in English, with a few words of Spanish and ...
1
vote
4answers
105 views

Book translations for a student

I am a 5th grade teacher at a private school. I have a student whose primary language is Chinese. He has come a long way in learning English, but he still struggles with reading and comprehending ...
0
votes
2answers
148 views

Should postal address formats change when translated?

Iranian addresses are given in the order of Country, City, Street, Lane, No., Postal code. Should I change this order to No., Street, Lane, City, Country, postal code, when I am translating a Persian ...
5
votes
2answers
952 views

Using a foreign language that uses a different written alphabet

What is the best way to incorporate a different language that uses another alphabet into a fiction manuscript? I am trying to use Russian in an English manuscript, but I don't know if I should use the ...
3
votes
2answers
444 views

How should I translate this?

I recently started translating a book from Turkish into English, but I'm not sure how translations are usually carried out. So, for instance, if I encounter a sentence which sounds good in Turkish but ...
3
votes
2answers
141 views

Untranslated text with a work being translated

I am translating an academic work (MLA style) which contains a untranslated section by the author. The original work is in Portugese and the untranslated section is in Spanish. Do I leave the Spanish ...
4
votes
1answer
650 views

How can a Russian writer get his work translated into English?

There is a famous Russian writer named Yuriy Mukhin. He writes books about Stalin and about alternative economic system. All his books are in Russian and have never been translated into other ...
1
vote
0answers
32 views

How to correctly translate past-tense from languages without Pluperfect? [closed]

The slavic languages do not have a Pluperfect tense (except in very archaic use, and some others to, but for example) - I asked &/or I had asked Russian -ya sprosi Ukrainian - ya zapytav In ...
2
votes
1answer
24 views

Acknowledgements in translated editions

I'm about to publish the English translation of my novel, originally written in Spanish. In the original Spanish edition I thank my "experimental readers", and especially someone who did a thorough ...
5
votes
1answer
74 views

“ing” words in technical translations from Japanese to English

I proofread technical documents that have been translated from Japanese into English. The translations must be "literal." I cannot, generally, make them more concise. One thing that pops up over ...
1
vote
1answer
127 views

Do UK or US based literary agents accept (unpublished) manuscripts in a foreign language?

Do UK or US based literary agents accept (unpublished) manuscripts in a foreign language? For example the author could provide a rough translation of the whole text and himself pay for a literary ...
4
votes
2answers
692 views

Automated correction of google translated documents

We have google translated docs which are almost error free and require only minor (about 10%) corrections, and even these corrections are redundant which could be learned by an intelligent machine ...
4
votes
1answer
3k views

How can I get permission to translate and republish a book?

I am interested in translating an English book into my native language. How can I get permission to translate the book? Would that also include permission to republish the book in the native ...
10
votes
3answers
328 views

How to write to accommodate subsequent automatic translation

The texts I am writing will be translated by people who are not experts in the topic and in some cases by a machine with next to none human editing afterwards. What strategies should I employ to ...
2
votes
2answers
406 views

APA: how to cite a translation of an old work in a compilation that has been reissued

This might seem to be a strange question, but I can't seem to get my head around it. I am trying to cite from Anselm's "On Truth", which is part of a compilation. I have read it in Oxford World ...
6
votes
4answers
496 views

Should I translate foreign names of companies, organisations, political parties etc?

Is it okay to keep foreign names of companies, organisations, etc even if they have official English translations? Example 1: A now defunct limited company in Sweden "Norrbottens Järnverk AB" has ...
5
votes
1answer
53 views

What editing can I expect for a translation of a previously-published story?

A friend of mine has published a short story in Hebrew, and I'm currently translating it into English, for submission to short fiction magazines. If accepted, will the editing process be any ...
5
votes
1answer
36 views

What information should I provide when submitting a translated, previously-published story?

A friend of mine has published a short story in Hebrew, and I'm currently translating it into English, for submission to short fiction magazines. Is any information about the original publication ...
2
votes
2answers
2k views

What software applications are used for translating a book?

I'm translating a book. I would like to do it with a software that allows me to see the original one in a window and my translation in the other with an auto-scroll down. Can I do it with LibreOffice? ...
4
votes
2answers
74 views

Plain translation or cultural adaptation?

I've written my first novel in Spanish, my native language. The main character is Spanish and starts in Madrid, then goes to Zürich and ends up in the Alps. I've tried to get it published with no ...
4
votes
4answers
1k views

Is there an accepted (or 'correct') way to write translations/subtitles for different materials (videos, articles, books, etc)?

There are many ways to go about translating various materials. For example, while subtitling videos from a different language into english, is it better to (or more acceptable) to do a literal ...
5
votes
2answers
166 views

Affordable way to translate sentences?

I'm writing a story in English but I want to have a character in there that speaks German in which I'm not fluent. Are they any online translation services for artistic pieces? All I see on Google ...
2
votes
2answers
150 views

Should this introductory quotation be translated, untranslated, or dropped?

When I first wrote "Gawain's Guilt-Girdle" (14 lines of verse) I introduced it with a short (modernized/translated) quotation from the Middle English work Sir Gawain and the Green Knight. I think my ...
4
votes
6answers
8k views

How to better describe “jet-black (pitch-black) darkness”?

I'm trying my hand at translating a few Korean literary texts into English. Something I come across often while translating is the phrasing "jet-black(/pitch-black) eyes(/night/darkness)" which ...
6
votes
4answers
720 views

How to avoid specifying the gender in English when the original text does not specify it?

I'm translating a short story from Korean into English. One problem I frequently face is the 'antecedent pronoun agreement' when the original text leaves the 'gender' of the subject unspecified (and ...
6
votes
4answers
1k views

How can I translate my poems in English that it doesn't sound odd/non poetic for English speaker audiences?

There are many translated Persian/Farsi poems in English like The Rubaiyat, by Omar Khayyam, the famous Iranian poet, philosopher, and mathematician, translated by Edward FitzGerald. Unfortunately ...
2
votes
3answers
347 views

Is a glossary needed in a novel?

Is a glossary needed in a translated-novel? or I would only need to put the translation of the native words under the brackets?
7
votes
1answer
115 views

How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?

Say you have an English book in which a dialogue does at one point take place, and in this particular dialogue one of a handful of participating characters is speaking French, and the fact that he's ...
2
votes
5answers
180 views

Best way to emphasise the greenness of the fields in spring in comparison with summer

The question arises from this sentence in my story, which was originally written in Hebrew and later translated by me to English. In Hebrew I say: קמתי בבוקר והלכתי למוצב. היה זה יום בהיר של תחילת ...
5
votes
1answer
1k views

How to quote from a foreign journal that has not been translated?

I need to quote from a journal written in Arabic. What should I do? Write it first in Arabic then followed by translation and indicating that it is my own translation (translated by author)? Can I ...
4
votes
1answer
221 views

Habits and routines for my first tech writing job

A Japanese company has offered me a gig helping translate an Android1 business application + documentation into English. Their staff will do a rough translation, and I will polish it into something ...
5
votes
4answers
429 views

How can a new writer make a realistic estimate of his work rate?

This question relates to my earlier question Habits and routines for my first tech writing job which I was told to split into two parts. My first technical writing / translation gig starts soon. A ...
11
votes
4answers
6k views

What's the best way to show a foreign language in a manuscript?

What's the best way to show a character speaking a foreign language in fiction manuscript? Should the foreign words be italicized and include a translation? Should it just be included in the sentence ...
2
votes
1answer
175 views

Translation of my book “Babymoves” into Japanese

I have written and self published the book 'babymoves' in 2002. It is now in its third edition. I sell it through my website. I have been approached by a Japanese woman, wanting to translate the book ...
6
votes
2answers
311 views

Publishing a translation

I hope I found the right stackexchange site for this question. I'm in the process of translating a book (scientific publication) for private use. If I ever decide to publish it, what is the procedure ...
-1
votes
1answer
1k views

Software that converts handwriting to computer text [closed]

Wondering if anyone had recommendations for software that converts handwriting (fairly legible penmanship) to computerized text? Any hiccups or bottlenecks in the process/workflow? Sensitivity to ink ...
2
votes
1answer
260 views

Using Glossary Instead of Footnotes (for translation/transliteration)

I am writing a technical report with keywords which are mainly English. I am using a Glossary at the end, which describes translated keywords. Is it a replacement for footnotes or I should just keep ...