Questions tagged [translation]
Questions about changing work from one language to another.
176
questions
18
votes
7
answers
8k
views
How to address family members solely by relationship in dialogue?
Most English speakers probably just care about You, Mom, Dad, Aunts, Uncles, Cousins, Grandparents, Great-Grandparents and Ancestors, Children, Grandchildren, etc. That's great... as long as you are ...
5
votes
6
answers
1k
views
Software to change American punctuation to British
My apologies if this is off topic.
American and British writing have different punctuation styles. Is there any software that can change American style punctuation to British? I am referring to ...
5
votes
2
answers
436
views
Untranslated text with a work being translated
I am translating an academic work (MLA style) which contains a untranslated section by the author. The original work is in Portuguese and the untranslated section is in Spanish. Do I leave the Spanish ...
15
votes
3
answers
2k
views
Historical Fiction: using you and thou
Generally speaking, English once used 'you' as the second person plural (equivalent to 'vous' and 'vós') and 'thou' as the second person singular (equivalent to 'tu'). When talking to a person in a ...
5
votes
4
answers
757
views
How to write Arabic in dialogue for an English piece?
I have a character who is a Syrian refugee to Canada. His first language is Arabic, but he's lived in Canada long enough that he's learned English and uses this as his primary spoken language. On ...
9
votes
3
answers
448
views
Naming non-English folklore creatures
I'm working on a novel that involves folklore/mythological creatures from mainly the Norse and Scandinavian myths, but in the world of the novel, there exists beings from all cultures. I wish to write ...
2
votes
2
answers
295
views
Should this introductory quotation be translated, untranslated, or dropped?
When I first wrote "Gawain's Guilt-Girdle" (14 lines of verse) I introduced it with a short (modernized/translated) quotation from the Middle English work Sir Gawain and the Green Knight. I think my ...
3
votes
1
answer
121
views
Translation of a Translation
I'm working on my undergraduate thesis in German Studies (I'm in the US), and the paper is written in German using MLA. There's a quote that I would like to use that was originally in German, but I am ...
4
votes
2
answers
265
views
Chants in fictional languages
I plan at several parts of my book to have war chants done in the fictional language of my main race/species. Would it be better to write the chant in their language? Put the fictional language with ...
4
votes
2
answers
201
views
Transcribing a fictional pictograph based language
I'm a fresh pup to this site and I have a bit of a quagmire at my fingertips.
My novel takes place in a dystopian future approximately half a century from the modern day. Consumerism and promotional ...
5
votes
3
answers
202
views
For nonfiction books, do you translate or transliterate names, brands, etc. that aren't in a Romanized language?
For nonfiction book translations where the target language does not use the Roman alphabet (e.g. Russian, Indonesian, Mandarin Chinese, etc.), if a particular name, brand, band or song title is ...
12
votes
1
answer
460
views
How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?
Say you have an English book in which there is a particular dialogue where one of a handful of participating characters is speaking French. In this dialogue the fact that he's speaking French is a ...
5
votes
2
answers
363
views
Writing scenes that involve two languages
(I realize there have been similar questions before, such as this and this, but the answers to those unfortunately did not help much with my specific issue.)
I have three characters. Sally speaks ...
10
votes
5
answers
804
views
How can I keep my dialogue nuanced and informal without breaking the illusion that the story is a translation (from a fictional language)?
The story I'm writing is in English, but it's set in a constructed world with a range of different languages. The general conceit is that anything the viewpoint character (of which there's more than ...
4
votes
2
answers
2k
views
Using a foreign language that uses a different written alphabet
What is the best way to incorporate a different language that uses another alphabet into a fiction manuscript? I am trying to use Russian in an English manuscript, but I don't know if I should use the ...
7
votes
5
answers
540
views
How to handle a pidgin language?
Question: In reference to this question about how to show a foreign language in a manuscript, I am wondering: What is the best way to handle a pidgin language in a manuscript? In a wider sense: How ...
7
votes
6
answers
236
views
Should one blog in a few languages?
Greetings. I've been blogging for a while now and I do it in Russian. But, some of my English-speaking... AHEM "Internet-friends" are unable to read my personal blog, 'cause they're just not familiar ...
6
votes
2
answers
80
views
How should we plan for translations' space needs when designing diagrams that require text?
Our documentation set includes some diagrams where text is integral and can't be handled in callouts, like flowcharts and entity relationship diagrams. Our documentation is translated, so these ...
11
votes
5
answers
899
views
How does one add puns in another language?
Back in college, I took a regular English course that was required for all majors. The teacher just happened to be a grad student in British Literature, so we read a lot of British literature. All the ...
5
votes
1
answer
2k
views
Can I publish my book in the Russian language with advertising and selling online?
I'm based in the USA. I wrote a book in the Russian language. My book had already been published in Russia - 500 paper copies.
Now I would like to republish my book in a digital format and as an ...
0
votes
0
answers
44
views
conversation language translation [duplicate]
If two characters have a conversation one in a foreign tongue the other in english should there ba an asterisk and a translation of foreign language some where else or from the english speaking ...
4
votes
1
answer
103
views
How can we make images with (necessary) text more translatable mechanically?
Our documentation set includes some diagrams, such as entity relationship diagrams and flowcharts, where text is integral and cannot reasonably be handled in callouts. Our documentation is translated ...
6
votes
6
answers
1k
views
Can a foreign language novel have English character names?
Situation:
My main character is born and raised in a foreign, non-English speaking country. After his 18th birthday he moves due to some circumstances in Great Britain, learns the language and lives ...
9
votes
9
answers
499
views
What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?
I have written a book.
Well, actually, my mother-in-law told the story of her experiences as a German forced laborer in the Soviet Union after World War II. This was given in German and recorded ...
9
votes
2
answers
2k
views
Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?
I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to ...
5
votes
3
answers
202
views
Famous mistranslations - correct them?
Often enough works of literature, particularly old classics, receive renewed translations. Sometimes, the older translation might contain mistakes. And sometimes, the work being an old classic, the ...
2
votes
1
answer
74
views
Translating a rendering in Greek of a word/term/name in a different language into English
https://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias
So I was reading this article on Percy Bysshe Shelley's Ozymandias, wondering how the author came up with the name.
It basically says that "Ozymandias" is a ...
5
votes
1
answer
5k
views
How much does translating a novel cost?
I've read that writers and editors are often paid on a per-word basis. Then I did a search about the cost of translating a literary work into a different language and I've found varying information. ...
4
votes
3
answers
2k
views
Do British publishers change US English spelling to British English spelling?
I have read the Red Rising trilogy as paperbacks published by Del Rey, a US publisher. (I bought these books while in the US.)
Now being based in Europe, I want to starting buying the follow-up ...
3
votes
1
answer
119
views
Showing the transition of language comprehension change
This is a followup question to What language shall they sing in?
I'm writing a middle-grade novel in English with time-traveling kids from 1995 America who go to Ancient Egypt to join the Exodus. My ...
2
votes
2
answers
124
views
Can you get a work translated into simple modern English published?
I am wondering if you could translate a book from Shakespeare to simple modern English and have it published somehow. As far as I know, you can translate non-English books and have them published, but ...
6
votes
3
answers
483
views
How to indicate that the source language is gender-neutral?
The source language in question is Standard Chinese. It is a gender-neutral language. One big thing that English speakers complain about English is the gendered pronoun, namely the third person ...
12
votes
7
answers
3k
views
What language shall they sing in?
I'm writing a middle-grade novel in English. I have time-traveling kids from 1995 America who go to Ancient Egypt to join the Exodus. None of the kids speak anything but English (aside from a few ...
1
vote
2
answers
53
views
Reversing title and subtitle in foreign edition
I am publishing a book with an American publisher. My contract allows me to make a separate contract with one particular foreign publisher for a translation in his language. That foreign publisher ...
6
votes
6
answers
6k
views
Believable (but easy) archaic English
Do you know any "shortcuts" to translating passages of my story into believably sounding archaic English? I mean, without taking a full school course?
A crash course? An automatic service? A phrase ...
4
votes
4
answers
2k
views
How does one get Fanfiction "Published"?
When the final chapter of "The Legend of the Sword of the Day and the Sword of the Night" was translated to English I kept hearing on the chatroom where it was posted that we had best read it now ...
3
votes
3
answers
371
views
To translate a novel with Westerner's point of view
I am an Easterner. I have been translating a novel, that is originally written in my native language, into English. During the process, I have also been learning about cultural things, meant to ...
5
votes
4
answers
611
views
Audio version of copyrighted written material
I want to do a free daily podcast of the Bible. Would I need permission of the copyright holder of the translation I am reading or would this be considered fair use? Would I need to state the source ...
5
votes
2
answers
392
views
Referring to people in a book
I'm writing a book (travelogue) about Japan, comparing it to Sweden, where I'm from. During my travels I communicated mostly in Japanese but occasionally in English and Swedish. The book is in English ...
13
votes
6
answers
30k
views
Are music lyrics copyrighted?
I tried to find copyright information about music lyrics, but it is too confusing, because it is related to the usage.
There are lots of websites providing lyrics, but it seems they are somehow ...
1
vote
2
answers
3k
views
ISBN and international translations for sale in another country
If I understand the ISBN correctly, if I as a publisher, created a Spanish translation here in the US, but was also selling it in, say, Brazil, do I need a separate ISBN issued from Brazil where the ...
6
votes
1
answer
768
views
Are translated Basho poems copyrighted?
I'm wondering if translated works of ancient poems are in the public domain, or if they're copyrighted by the translators.
It would seem like if the author on a given work is listed as "Basho", then ...
7
votes
2
answers
3k
views
Footnotes for Translation purposes
I am writing a novel that includes occasional words or phrases in another language. If I use a footnote to provide a loose translation of the word and that same word appears once or twice more on the ...
9
votes
8
answers
5k
views
The use of footnotes to translate foreign words in a novel
I'm writing a fantasy novel and one of my characters speaks in English, but sometimes utters single words in an ancient dead language, and I don't want to abusively use that language.
For example:
...
8
votes
2
answers
694
views
How many liberties can one take with syntax and grammar rules when writing poetry?
I've begun writing a small fable in verse for my girlfriend, whereas she gets one part of the story for each day before Christmas starting December 1st. She likes it, however she tells me nearly each ...
3
votes
2
answers
869
views
Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?
I am studying the writing style of Leo Tolstoy by reading an English translation of Anna Karenina.
As a general rule, do translations affect the original style? In what ways?
2
votes
2
answers
136
views
Describing the face and physiological responses in different languages and peoples
The English language evolves from the English people, and the English people live way up there, away from the equator. So, it is no wonder that the English language will reflect this.
He was a tall, ...
6
votes
2
answers
175
views
Is it confusing for English speakers to see mixed tenses in narration?
I translate fanfiction stories from Russian into English as a hobby and I'm a bit confused about tenses. In Russian, it's normal to mix past and present tenses in generally past narration, but I ...
1
vote
5
answers
191
views
Using the grammatically correct way or the casual way to express the same idea in another language?
In casual conversation, it is perfectly fine to end a sentence with a preposition.
How many job applications did you apply to?
The grammatically correct way is supposed to be:
To how many job ...
2
votes
4
answers
1k
views
Is a glossary needed in a novel?
Is a glossary needed in a translated-novel?
or I would only need to put the translation of the native words under the brackets?