Take the 2-minute tour ×
Writers Stack Exchange is a question and answer site for authors, editors, reviewers, professional writers, and aspiring writers. It's 100% free, no registration required.

Is a glossary needed in a translated-novel? or I would only need to put the translation of the native words under the brackets?

share|improve this question
add comment

3 Answers

If you have so many unfamiliar or questionable terms that you think the reader will need both original and translation, by all means add a glossary. More information never hurts. As long as it's in the back or front matter so the reader can choose to read it or not (that is, it doesn't interrupt the flow of the story), I say add it.

share|improve this answer
    
Yes, I have been just wondering if it would distract the reader's mind when they have to go to the glossary page whilst they are flowing with the story. example: a white keris (a traditional dragger associated with the culture of Indonesia) –  dee Apr 6 '13 at 13:17
7  
@Des, you should explain the term when you introduce it; don't force readers to go to a glossary to get that information. But providing a glossary with additional information, or for reference when the reader sees the term again in 50 pages and says "wait, what was that again?", is another matter. –  Monica Cellio Apr 7 '13 at 2:06
    
@MonicaCellio, appreciate your comment! –  dee Apr 7 '13 at 22:37
add comment

You should also consider a third alternative. Is there a character in your story who will have the same difficulty as the reader with the "foreign" words? Having a piece of dialogue that makes the meaning clear is usually preferable to an (intrusive) in-text gloss.

As an example someone might say When you call that a keris, is that any dagger or a special kind for ritual use?

share|improve this answer
    
your comment is highly appreciated! I am working on this novel as a translator so my capacity is to translate. When I mention: 'Toward the beach, there was the banjar (a village hall) that performed a Kecak dance every evening.' I am trying to explain that banjar is a village hall where people would gather in certain times to have such of conversation. –  dee Apr 7 '13 at 22:48
    
@Des If you are a translator and the story contains so many words that you feel need special treatment, then talk to the author. Maybe they can suggest an alternative text in the original language which works better once translated. Translations, especially of non-technical works, do not necessarily have to be verbatim, but you definitely should consult with the author before making anything beyond trivial changes in the translated text. –  Michael Kjörling Apr 8 '13 at 8:06
    
@Des From your example, I cannot see why you want to include the word "banjar" at all when village hall will do for readers in English. Thinking about why you want to use the term should give you an insight into how to explain its meaning in a less obtrusive way. –  Fortiter Apr 8 '13 at 8:15
    
@MichaelKjörling I always communicate with the author. I also involve my knowledge of Western culture while translating this novel, as it is supposed to be published in Europe. Thanks for your comment! –  dee Apr 8 '13 at 12:27
    
@Fortiter In a way this novel brings the characteristic and uniqueness of Indonesian culture and tradition, so I let the native words be there still. I treasure your comment! –  dee Apr 8 '13 at 12:32
add comment

I'd say first, can you just translate the words in the text and not give the original? Like in the example you give in the comments on Fortiter's post, why not just write, "Toward the beach, there was the village hall that performed a ceremonial dance every evening" ? (Or more likely, "... where a ceremonial dance was performed every evening". I doubt that the hall danced, it was more likely people in the hall.)

Is there something about a "banjar" that is not captured by the English phrase "village hall", AND that is important to the story? If not, there's nothing gained by including the untranslated word. Note the "AND" in that sentence is important. It is a classic sign of a bad story teller that he includes all sorts of details not relevant to the point. I'm sure we've all heard someone trying to tell about some personal experience that could potentially be very interesting to the hearer, who says something like, "... and when I heard that your brother had been in an accident, I quickly put on my shoes and headed out the door ... and, well, it wasn't really shoes, it was sandals, are sandals considered shoes? They're sort of like shoes, but I think of shoes more as things that have a top to them and ..." And you find yourself wanting to scream, "Get to the point! Was my brother hurt or not? How is he? Where is he now?" So if you say, "well, a banjar isn't just any village hall, it has such-and-such characteristics". This might be very important in the total context of the culture, but does it matter to the story? If not, then the reader doesn't care.

A certain number of untranslated words can add flavor. This is especially true if the word conveys something of the feel of the culture. Again going to your example, I probably would write "Kecak dance". The word "dance" tells us what it is so you don't necessarily need any futher information. The use of the untranslated word gives the impression that it has some special significance, that it is not just any dance, but something with ritual or cultural significance. If it matters, explain further.

And the easy, cheap answer: I've read translated stories that include footnotes for words that the author considered difficult to translate or valuable to include but whose meaning was not clear in context. Like writing "banjar*" and then at the bottom having a footnote that say "A village hall used for ... with ...".

I'm reminded of an interview I saw once with an American woman who had written a humor book that was being marketed in the UK, and she said that they had added a glossary to explain her Americanisms to a British audience. For example she made a reference to being "stuck on a cloverleaf", so in the glossary they defined a cloverleaf as "an interchange on a motorway in the shape of a four-leaf clover". She read a brief excerpt that was basically one joke that referred the reader to the glossary three times. And she wondered, by the time someone reads the joke, and then looks up all the words in the glossary and figures out what she's talking about, are they going to laugh, or will they just say, "Oh. I wonder why she wanted to do that." My point is that you can lose a lot of the punch of a humorous, emotional, or dramatic statement if the reader has to look up all the words before he understands what you are saying.

share|improve this answer
    
Thank you! just wondering, is there any real 'village hall' in west? A village hall here is linked with our communal living, where it is used as a hall for people to gather. Not only to enjoy the dance together but also to have sort of daily conversation amongst the members of the society. What do you think now? –  dee Apr 10 '13 at 7:55
    
Speaking just of the U.S.: We have the word "hall" as a place where people gather. I think the term "village hall" would be readily understood. I think the kind of role you are talking about was often performed by churches here: in very small communities especially a local church (or THE local church) would often serve as the community gathering place. Less so today than 200 years ago, but it's still very common. Americans also have many clubs that own or rent halls where they gather socially: the Rotary Club, Lions Club, Moose Lodge, Optimists, etc. They probably peaked about 100 years ago... –  Jay Apr 10 '13 at 13:57
    
... People not inclined to gather in a church or civic club tend to gather in bars and night clubs. –  Jay Apr 10 '13 at 13:58
    
Thanks for sharing! –  dee Apr 11 '13 at 4:38
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.