Writers Stack Exchange is a question and answer site for authors, editors, reviewers, professional writers, and aspiring writers. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I've been offered work translating/interpreting some creative works into English. Is this kind of work likely to push my creative boundaries, and teach me how to be a better write of original creative work?

Will having this kind of work under my belt buy me any kind of credibility, as part of attempts to approach publishers with requests to publish my own creative work?

share|improve this question
up vote 4 down vote accepted

I don't know about creative, but I imagine it will help strengthen your facility with the language. You will be working to re-create a thought, an image, a sound from a foreign language into English, keeping faithful to the original somehow while making it work in the new language. Your vocabulary and diction will certainly get a workout.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.